Sushma Ranahanma
(Trans. from Nepali by Hem Bishwakarma)
An antique photograph
Faded innocent smile though
Or, tender youth my mother wore
I keep it safe!
She might have had a print
The photograph—
Shot in an eminent pose
Almost a couple of decades back
My mother, cosmetics illiterate,
Her youth might have won
The heart of a porter,
The merry youths—
Relishing the falls at hills
The bumblebees humming around flowers
Up at the ridges and down the lowlands
Reclining wayfarers at Chautari[1]
Rest-stations at mountain-pass
Though had her eyes stuck on young Soltee[2]s
When chorusing with Sakela[3],
Swapping the Sili[4]
Won she the heart of Aapa, the father
Then with the love
I was wombed!
Nurtured on her lap,
I seek happiness across the seas
She still keeps her patience unbroken
Along the wrinkle lines
The hug spreads hiding wishes in
Waits to cuddle with the hearts at a distance
An antique photograph of mother
Faded innocent smile though
Or, a tender youth she wore
I keep safe!
Yet,
The photograph utterly mirrors me!
•••
[1] A resting place under poplar and banyan tree
[2] Relation addressed by a woman to a brother’s or sister’s brother-in-law
[3] A cultural dance performed by the Rai community in Nepal
[4] Change in movements in Sakela dance
______
Sushma Ranahanma is a wonderful poet with emotions, and rebels against the devil in society. She has an anthology of her poetries, Aamako Taasphoto (roughly translates as a photograph of mother).